adv

评论已经自动封存,请勿再发言论
显示选项 样式:
声明: 下面的评论属于其发表者所有,不代表本站的观点和立场,我们不负责他们说什么。
  • 你贴的原文可翻译成“在一个ph值检测为0的池子里”,说“强酸池”总比说“纯酸水的水塘”要强吧(得分:0 )

    匿名用户 发表于2017年08月09日 06时28分 星期三
    首先“纯酸”很少见,酸的定义就是溶于水中时氢离子浓度大于纯水的氢离子浓度,所以酸一般都是溶液,也就是混合物,不可能纯,最多就是高纯度。当然BBC用pure acid本身就不够严谨。

    其次“酸水”这种说法显得十分文科生,没人说盐酸水、硫酸水。这可不是BBC的锅了。

    Pool也不一定非得翻译成“水塘”。水塘暗示里面的水多,水多自然就不会是强酸了。

    超链接也少加个字。

    总之此帖就是搬运工似的各种敷衍的汇总。