adv

游走在法律边缘的字幕组

长城
pigsrollaroundinthem (39396)发表于 2016年10月18日 15时53分 星期二
来自长知识了 点对点不是p2p部门
9月28日,日本京都警方逮捕了两名澄空学园字幕组成员(实际上是片源提供者而不是真正的字幕翻译者):30岁的王亮,20岁的留学生杨王轶。字幕组的法律争议再次引起了关注。在中国,由于政府对内容的控制和审查,虽然主流视频网站开始纷纷采购正版视频内容,但一则这些版权内容从审查完毕到上线有一个时间不确定的滞后期,二则内容会遭到删减。因此仍然有大量人群通过P2P下载和网盘分享的方式观看最新的动漫、电视和电影等视频节目。很多人缺乏理解视频内容的语言能力,对字幕的需求推动了字幕组的出现。字幕组的成员多数是出于热情去翻译,正版化后一些字幕组受雇于服务方,完成了合法化的转变,但还有许多游走在法律边缘。一位字幕组成员说,“我爱看日剧、美剧,偶尔看看英剧、韩剧,很少看国内的电视剧。周围人差不多也这样。因为好看啊,不然看电视里抗日神剧和婆媳狗血剧吗?”对于被捕的两个同行,“我们组的片源暂时没有影响,虽然我也不知道片源具体是谁。他们太不小心了,P2P肯定不行,很容易追查到源头,得加密,分包,点对点传。”

评论已经自动封存,请勿再发言论
显示选项 样式:
声明: 下面的评论属于其发表者所有,不代表本站的观点和立场,我们不负责他们说什么。